Reviewer Psychologist/Psychiatrist French Localisation for Mental Health app

Project Overview:
We are the developers of https://edupression.com/, a mental wellness and self-help therapy app. We are expanding from the German market to France. We have used AI to translate the core content from English to French, and we now require a qualified mental health professional (Psychologist, Psychiatrist, or Psychotherapist) to conduct a Clinical and Linguistic Validation of the content.

Responsibilities:

Review AI-generated French translations for clinical accuracy and “natural” therapeutic phrasing.

Ensure technical terms (CBT, Mindfulness, Depression scales etc.) align with standard French clinical practice.

Adjust the “tone of voice” to ensure it feels empathetic and appropriate for a French audience (balancing tutoiement vs vouvoiement where applicable).

Verify that any standardized assessments (like PHQ-9 or GAD-7) use the officially validated French versions.

Contents:
– Website and Blog
– App Contents
— Around 350 animated interactive training videos
— Emails
— PDFs
— App Interface/layout translations
— Graphics with text

Requirements:

– Native-level French speaker.
– Degree in Psychology, Psychiatry, or a related clinical field.
– Professional experience in the French healthcare system.
– Fluency in English and German (to compare with source text).
– (Preferred) Experience with digital health, mHealth, or app localization.

1. Clinical Terminology Check
AI often translates terms literally. Please ensure the following are “clinically correct” in France:

Cognitive Behavioral Therapy: Ensure it is referred to as TCC (Thérapies Cognitives et Comportementales).

Mindfulness: Check if Pleine conscience is more appropriate than the English term in specific contexts.

Self-help: Ensure it doesn’t sound like “helping yourself” in a selfish way (Auto-assistance vs. Self-help).

2. Cultural Nuance & Tone
Formal vs. Informal: Should the app use “Tu” or “Vous”? (In France, “Vous” is safer for clinical trust, but “Tu” is common in modern wellness apps. We need your expert opinion).

Stigma: Avoid phrasing that might sound overly “pathologizing” or, conversely, too “Americanized/Optimistic,” which can feel insincere to French users.

3. Review all French integrated content
We have around 350 animated interactive training videos that need to be reviewed and verify that the animations sync with the voice-over.

Ensure phone numbers and names of organizations (e.g., S.O.S. Amitié, 3114 – National Suicide Prevention Number) are correct for the French territory.

4. User Interface (UI) Constraints
French text is usually 20-30% longer than English. If a translation is too long for a button, please suggest a clinically accurate but shorter synonym.

ApplyApply for job

Share this job