Что нужно будет делать:
— подготовка расшифровок видео на слух с указанием персонажей и ТК или только ТК);
— письменный перевод BG<>RU; HU<>RU
— перевод под субтитры / подготовка субтитров в srt формате из готового перевода;
— перевод и укладка под закадр BG<>RU;HU<>RU
— редактура и укладка под закадр BG<>RU;HU<>RU
Вы нам подходите, если:
— вы ответственны и готовы соблюдать дедлайны
— у вас отличное знание иностранного языка и грамотный русский язык
— вы имеете опыт работы аудиовизуальным переводчиком или переводчиком субтитров
— вы умеете кратко и понятно передавать смысл диалогов на экране
Наши условия:
— удалённая работа
— поминутная оплата от общего хронометража видео
— сотрудничество с ИП, самозанятыми и физ. лицами
Если вы заинтересованы в сотрудничестве, ждем ваш отклик на почту: [email protected] – с указанием ваших ставок по указанным выше видам работ.
Присылайте свое резюме с указанием и краткое описание своего опыта в нашей сфере: [email protected]
E-mail для связи: [email protected]
Company description: Мы – компания Paragraph Media. Наша деятельность охватывает полный цикл оказания услуг в сфере локализации и глобализации медиаконтента.
Одно из ключевых направлений нашей работы — полная адаптация фильмов и сериалов. Процесс охватывает все этапы локализации видеоконтента начиная от перевода и заканчивая сведением звука. Сейчас нам требуются специалисты, которые могут поспособствовать успеху фильма уже в самом начале пути – на этапе перевода.
Подробно ознакомиться с уже реализованными проектами