Interprétariat et traduction dans le cadre des réunions du Comité de Pilotage de l’Observatoire Interrégional du marché de l’emploi de la Grande Région sous Présidence wallonne »
Outre l’interprétariat simultané français/allemand et allemand/français lors de ces quatre réunions (qui font l’objet des postes 1 à 3 de l’inventaire ci-joint), l’IWEPS pourrait demander au prestataire :
–
d’une part, de traduire du français vers l’allemand les comptes-rendus de ces réunions qui seront rédigés par l’IWEPS ;
–
et d’autre part, de traduire des éventuels amendements auxdits comptes-rendus qui seraient proposés par les délégations allemandes, amendements qui seraient alors à reproduire dans la version française
3.1 En ce qui concerne l’interprétariat simultané lors des deux réunions en présentiel (poste 1 de l’Inventaire)
Dates :
Le calendrier approximatif est le suivant :
Mars -Avril 2025
Octobre-Novembre 2026
Les dates seront précisées au prestataire au minimum deux mois à l’avance et choisies en concertation avec tous les participants y compris les interprètes.
Lieu des réunions :
Le lieu des réunions n’est pas encore connu. Il fait l’objet d’un marché public distinct. Toutefois, la salle sera située à Esch-sur-Alzette et elle sera équipée de micro et de casques ainsi que d’une cabine de traduction.
Horaire :
Les réunions débutent à 10 heures et se terminent à 13 heures. Il est prévu un break de 10 minutes vers 11h30.
La salle sera disponible de 9h00 à 14h00.
Nombre de participants :
Les réunions comptent généralement entre 20 et 25 personnes, issues des 5 Régions composant la Grande Région. Certains participants sont bilingues français/allemand. Le nombre de participants sera précisé 15 jours avant chaque réunion.
3.2 En ce qui concerne l’interprétariat simultané lors des deux réunions en distanciel (poste 2 de l’Inventaire)
Dates :
Le calendrier approximatif est le suivant :
Octobre 2025
Mai 2026
Les dates seront précisées au prestataire au minimum deux mois à l’avance et choisies en concertation avec tous les participants y compris les interprètes.
Horaire :
3
Les réunions débutent à 10 heures et se terminent à 13 heures. Il est prévu un break de 10 minutes vers 11h30.
Equipement technique à prévoir :
Le prestataire doit fournir et configurer l’outil de visio-conférence. Il devra également le tester au moins 15 minutes avant le début de la réunion pour s’assurer que tout est en ordre.
Nombre de participants :
Les réunions comptent généralement entre 20 et 25 personnes, issues des 5 Régions composant la Grande Région. Certains participants sont bilingues français/allemand. Le nombre de participants sera précisé 15 jours avant chaque réunion.
3.3 En ce qui concerne l’interprétariat simultané en cas de réunion hybride (poste 3 de l’inventaire)
En cas de force majeure, c’est-à-dire en cas d’impossibilité pour certains participants de se déplacer, pour des raisons indépendantes de leur volonté, jusqu’au lieu choisi pour l’une ou l’autre des deux réunions en présentiel visées au poste 1, l’IWEPS se réserve le droit d’organiser ces réunions sous forme hybride présentiel/distanciel plutôt qu’en présentiel.
Dans ce cas, le prestataire devra pouvoir organiser l’interprétariat simultané sous forme hybride présentiel/distanciel. En ce qui concerne les spécifications techniques liées à l’aspect présentiel, il est renvoyé à la description du poste 3.1. En ce qui concerne l’aspect hybride, le prestataire devra donc fournir et configurer l’outil de visio-conférence conformément au poste 3.2 et le tester au moins 15 minutes avant le début de la réunion pour s’assurer que tout est en ordre.
3.4 En ce qui concerne la traduction des comptes-rendus (poste 4 de l’inventaire)
En ce qui concerne la traduction des comptes-rendus des réunions rédigés par l’IWEPS et des éventuels amendements introduits par la délégation allemande, l’attention du prestataire est attirée sur le fait que ces traductions ne peuvent pas être réalisées par un logiciel de traduction automatique. Vu la spécificité du vocabulaire concerné, il est indispensable que ce soient les mêmes personnes que celles affectées aux missions d’interprétariat qui se chargent de la traduction.
En ce qui concerne le délai d’exécution, le prestataire disposera d’au moins 15 jours pour traduire les comptes-rendus ou les amendements. Le délai d’exécution sera précisé au prestataire en cas de commande de ce poste.