Greetings,
This is Adham Yousry from Loc Camp for language services https://loc-camp.com/.
We have a new project in Hebrew that requires post-editing of auto-transcribed subtitle files (SRT format) to align with our subtitling guidelines. The deliverables include updated SRT files that accurately reflect the content, timing, and segmentation of their corresponding videos.
Project Overview:
• Language: Hebrew (source language).
• Available Time: 10 hours of video content.
• Task: Editing automatically transcribed subtitle (SRT) files to ensure they align with our subtitling guidelines. The goal is to correct timing, segmentation, and any missing parts, ensuring accuracy and proper formatting.
What We Need:
• Timing and Segmentation: Adjust subtitle timing to sync with the video and ensure the text is properly segmented for readability.
• Proofreading: Check the subtitles for any errors and correct them.
• Adding Missing Parts: If any parts of the subtitle are missing or incorrect due to the automatic transcription, please add or correct them.
• Adherence to Style Guide: The subtitles must align with the specific style guide we will provide.
This is not a translation project. We need the existing Hebrew subtitles to be updated, not translated from one language to another.
If you are interested, let us know your rates for:
1. Auto-transcription Post-editing per minute
2. Monolingual Human Transcription per minute