translate plus | freelance EN>NO native pharmacology

Hello Network!

On behalf of our prominent pharma clients, we are on the lookout for native Norwegian freelance translators, proofreaders and LQA-ers, with a proven track record in the pharmacology and pharma packaging and labels (QRD/EMA
templates) industry segment.

• Language combination: English>Norwegian (native – as per our
ISO certification standards)
• Services:
1) Translation (charged per 1,000 new source words)
2) Proofreading (charged per 1,000 source words)
3) Linguistic QA (charged per hour) It includes:
 Reading through parts of the text against the source
(beginning, middle, end)
 Spellchecking the whole text
 Checking a verification report (Trados Studio and/or Xbench)
 Checking for consistency of terminology
 Filling in a succinct Quality Assessment Table

• Volumes:
 Steady manageable volumes
 Upcoming live projects
• CAT Tools: SDL Trados Studio (preferable, not an absolute
must)
• Subject matter and topics: Pharmacology | Pharma packaging and
labels | Dermatology/Aesthetics | Clinical trials, Instructions for Use (IFUs), Patient information leaflet (PILs), Summaries of Product Characteristics (SmPCs), SSCPs (Summaries of Safety and Clinical Performance), QRD/EMA templates
• Start date, Volumes and TATs for the upcoming pilot projects:
1. Two manageable live projects to ideally be allocated/tackled by
the end of the week (a slight extension can be discussed):
a. Project 1 1,533 new words (3,251 words total)
b. Project 2: 1,231 new words (1,368 words total)
2. An upcoming larger project of over approximately 40,000 words
per language at a later stage – to ideally be handled over the span of 3-4 weeks.

If the above is a perfect match for your skillset (or you can recommend suitably pharma-savvy fellow linguists from your professional network), please, get back to me with:
1) Your updated CV, highlighting your pharma experience and
credentials
2) A shortlist of relevant end clients/projects in the field of:
Pharmacology, Clinical trials, IFUs, PILs, SmPCs, SSCPs, QRD/EMA templates – incorporated into your updated CV (above)
3) Your best-suggested rate per service or your confirmation of
the below steady-volume offerings. Let me know your thoughts:
4) Translation – EUR 80/ 1,000 new source words
5) Proofreading – EUR 20/1,000 source words
6) Linguistic QA – EUR 20/hour
7) Your earliest availability and provisional (weekly) output this
week and beyond for the above-outlined projects.
8) Your willingness to tackle a manageable free-of-charge
translation test (before or after the pilot projects), consisting of two short test pieces, of up to approximately 600 words combined.

Thanks in advance for your thoughts and suitable fellow linguist referrals in case you are not available for this prospect.

* Please, note that this e-mail is an availability request only at this stage, and is not a request to start work. The job has not been assigned until we send a job brief via e-mail or i/flow plus, or a written confirmation to proceed.

ApplyApply for job

Share this job