English to Pohnpeian [PON] translator is needed

mportant:
– Key translation in XTM utilizing a unicode font appropriate for target language.
– Reference English “Source_PDF” for context and important quality notes, including suggested DNT (DO NOT Translate terms), acronym & hyperlink treatment, etc.
– SPANISH ONLY: While translating, adhere to the client-approved glossary terms automatically suggested in XTM (decorated as bold + blue terms in XTM).

FEMA’s list of items that must remain in English.
If it is appropriate, you can add translation in parentheses after the names of the departments/programs (e.g., Department of Human Services and Iowa Legal Aid).

Here is the list:
– Acronyms
– Dates and times must remain in U.S. format
– All translations will be translated in a manner that is linguistically and culturally appropriate, not simply a word-for-word translation.
– The name of Agencies (Dept. of Human Services) and Agency Letterhead will not be translated or transliterated into non-Roman script.
– The names of people will not be translated or transliterated into non-Roman script.
– Titles of people (e.g., Administrative Law Judge) will not be translated or transliterated into non-Roman script.
– The names of government offices (e.g., Child Support office) will not be translated or transliterated into non-Roman script.
– The names of government programs (e.g., Iowa Legal Aid) will not be translated or transliterated into non-Roman script.
– Addresses will not be translated or transliterated into non-Roman script
– Phone numbers will not be translated or transliterated into non-Roman script
– Email addresses will not be translated or transliterated into non-Roman script

ApplyApply for job

Share this job