Voiceover(dubbing) studios needed for potential project quote

Dear team,
My name is Darya Kopaneva, I’m a Vendor Manager of Palex Group Inc. You could learn more about us by visiting our website www.palexgroup.com. Nice to e-meet you!
Right now we have a potential quite request from our client and need Voiceover studios to localize the series into Spanish neutral for LA, Urdu for Pakistan, Arabic for Syria for an online platform.
Series info:
1) There will be about 73 episodes, but we’re not sure we’ll definitely work on this project as the client is just pricing it out for now, so we can’t promise anything and can just talk about potential volumes if everything comes together for now.
2) The length of one episode is about 45 minutes.
3) There are a lot of characters in the series, but the voices need to be limited up to 6-8 people, that is, one actor can voice several characters.
4) The characters are different in age and gender (there are both young boys and girls, and older men and women, about children I do not know, but you can specify just in case).
5) At the output, the client wants to get a ready-made mixed video. They are interested in full localization: translation+dubbing with lip-sync + mixing.
6) Subtitles should also be counted just in case.

In case you are interested in potential collaboration, please specify :
1) Whether you do lip-sync and phrase-sync (and need rates per minute for each service)?
2) Can you provide 6-8 actors of different ages and genders for this request?
3) Can you take care of all the engineering work (audio to video mixing)?
4) Do you adapt the script for dubbing (if we provide you with the translated text)?
5) Can you perform the translation part as well (source language of the series – Turkish, Target languages: Spanish neutral for LA, Urdu for Pakistan, Arabic for Syria).
6) Can you send us some samples of dubbing – examples of work you have already done (it can be both TV series and commercials and cartoons)?
7) Can you advise on something else regarding the localization of the series that we perhaps forgot to include (i.e. to let us know some nuances that they see when working on such requests, especially if it is a localization of the series).

Rates should be provided in the format per minute, which includes all of the above services of full localization: translation+ (voice-over) dubbing with lip-sync + mixing (for 2 versions – with subtitles and without subtitles).

Looking forward to your reply.

ApplyApply for job

Share this job