Subtitling expert needed for en-US<>es-MX

Peloton’s Content Localisation Team works 365 days a year to deliver a broad offering of engaging localised class content to our non-English-speaking members. We work within a highly-collaborative, fast-moving department that focuses on evolving our innovative programming.
We’re looking for ongoing collaborations with Freelance Subtitling Experts to support the day-to-day subtitling of our fitness classes.

Expected volumes: up to 60 min per day
Expected turnaround time: 24h

Deliver expert translations of subtitles from US English to Mexican Spanish
Review your own translation of subtitles with an emphasis on accuracy and the correct use of terminology
Turnaround subtitling of classes within 24-48h
Support with ad-hoc fast turnaround subtitles (same day) as needed
Advise on subjective translation queries, stylistic and cultural peculiarities in the Peloton content

Spanish native speaker with advanced knowledge of Mexican Spanish grammar, syntax, idioms and slang
Fluent in written and spoken English
3+ years of subtitling and/or captioning experience
2+ years of experience with working within a Translation Memory or Subtitling system
Experience with subtitling with the support of Machine Translation
Demonstrated ability to meet tight deadlines
Detail oriented and reliable
Ability to download and use the Peloton app on iOS or Android phone
Interest in fitness is an advantage

Please send your CV and subtitling rates to [email protected] if interested.

—- Text below added Feb 9, 2024 10:38 GMT (GMT+0) by job poster —-

Please quote in USD/min

ApplyApply for job

Share this job